Sommige van die gewildste gesegdes in Frans het hul weg in die Engelse taal gemaak. Alhoewel hierdie frases nie altyd op die regte Franse manier uitgespreek word nie, het die spelling meestal ongeskonde gebly, en die betekenis is die hoofrede vir die invoer van die frases in Engels.
Gewilde Franse gesegdes in Engels
Sommige arenas bied meer Franse frases as ander. Die Franse liefde vir kos, kuns en filosofie het daartoe gelei dat baie Franse frases hul weg in die alledaagse Engelse taal gevind het.
Kook en eet
-
Daar is eintlik geen Engelse frase vir Bon appétit nie. Die Franse frase is die enigste een wat in Engels gebruik word.
- Mangez bien, riez souvent, aimez beaucoup beteken: "Eet goed, lag dikwels, hou oorvloedig lief."
- In plaas van "lewe goed", sê die Franse "Eet goed:" Mangez bien.
- La vie est trop courte pour boire du mauvais vin, wat beteken: "Die lewe is te kort om slegte wyn te drink". Dit is 'n tipiese Franse gesegde, en die Franse geniet dit om matige hoeveelhede goeie wyn saam met hul ma altye te eet, middag en aand.
Eet-frases
- À la carte: Dit beteken letterlik 'op die spyskaart'; maar die betekenis daarvan verwys na die bestel van individuele items vanaf die spyskaart in plaas van 'n vaste prys drie- of viergangma altyd in 'n restaurant
-
À la mode: In Frans beteken dit 'in styl'; in Engels verwys dit na bedien tert met roomys bo-op
- Amuse-bouche: 'n Bietjiegrootte hors d'œuvre; letterlike vertaling: iets amusant/aangenaam vir die mond
- Au gratin: In Engels beteken dit dat die gereg bedek is met kaas, wat dan in die oond gesmelt word
- Au jus: As jy 'n steak 'au jus' in 'n restaurant sien bedien, beteken dit dit word bedien met sap/sous/sous
- Crème de la crème: Beteken 'die beste van die beste', hierdie frase vertaal letterlik na: 'die room van die room' ('room van die oes')
- Haute cuisine: 'Hoë kookkuns,' dit is 'n kompliment vir die kos en die sjef wat dit gemaak het
- Hors d'œuvre: 'n Voorgereg; letterlike vertaling: buite die meesterstuk (die hoofgereg)
Kuns en argitektuur
- Art nouveau: 'n Styl van die laat 19de en vroeë 20ste eeu
- Avant-garde: Iets wat op die voorpunt is, veral in die kunste
- Avant la lettre: Iets so op die voorpunt dat die nuwe tendens nog nie 'n naam/term het nie
- Beaux-Arts: Vanaf die tydperk van die vroeë 20ste eeu
- Trompe l'œil: Iets wat die oog bedrieg
Lewensfilosofie
- Bon voyage: 'Lekker reis;' die Franse frase is amper so algemeen soos sy Engelse vertaling
- C'est la vie: Beteken 'dit is die lewe', hierdie frase dui op 'n aanvaarding van omstandighede soos hulle toevallig is
- Chef d'œuvre: 'n Meesterstuk
- Comme il faut: Soos dit moet wees
- Déjà-vu: Die ervaring wat jy dalk gehad het, lyk voorheen dieselfde
-
Entre-nous: Iets wat 'tussen ons' is
- Fait accompli: Iets wat volledig, onomkeerbaar is
- Faux pas: 'n 'Valse stap', hierdie uitdrukking word gebruik wanneer iemand van die norm afwyk
- Je ne sais quoi: Aanduiding van 'n noodsaaklike, hoewel onnoembare, kenmerk
- Joie de vivre: Vreugde/geluk afkomstig van die lewe
- Par excellence: Quintessential
- Raison d'être: Rede om te wees/lewe
- Savoir-faire: Om te weet wat om te doen
Gewilde Franse Slang Frases
Sommige Franse slang is ook baie gewild. Alhoewel hierdie gesegdes nog nie in alledaagse Engels gekom het nie, is hul frekwensie in Frans hoog. Dit is uitdrukkings wat in gewilde gebruik gegroei het, maar nie letterlik vertaal kan word sonder om hul betekenis te verloor nie. As jy van moderne Franse rockmusiek, rap of film hou, wil jy dalk 'n paar moderne gewilde Franse gesegdes leer sodat jy hierdie terme kan volg.
Soos met alle sleng, idiome en edgy gesegdes, gebruik dit met omsigtigheid, aangesien gebruik van konteks afhang. Terwyl moedertaal Franssprekendes weet wanneer en wanneer om nie hierdie uitdrukkings te gebruik nie, kan hierdie frases in die verkeerde konteks uit die monde van nie-moedertaalsprekers tuimel.
- À cran: Spanning of senuweeagtig: word gebruik om geheimsinnige gedrag te beskryf.
- À la côte: "Op die rotse," verwysend na iemand wat op die rand woon, nie na 'n drankie wat op ys bedien word nie.
- À la fin: "Alreeds reg - genoeg," wat impliseer dat die spreker uit geduld is.
- Elle est bonne: "Sy is warm." Kyk hoe jy hierdie uitdrukking gebruik, want dit het 'n sterk seksuele konnotasie.
- Engueuler: Om iemand af te sê.
-
Regarder en chiens de faïence: Gluur na mekaar asof julle die gesig staar en baklei.
- Rouler une pelle: Na Franse soen
- Ta gueule: "Bly stil." Dit is 'n onbeskofte manier om te sê wees stil, so gebruik dit met omsigtigheid.
- Téloche: Televisie, maar op 'n neerhalende manier; in Engels sou dit 'the boob tube' of iets anders wees om gedagtelose televisieprogramme te impliseer.
- Teksto: Om iemand te SMS, stuur 'n SMS.
Vir nog meer idiome en slang, kyk na die hulpbronne by Language Realm.
Leer Franse gesegdes
Daar is meer maniere om gewilde Franse gesegdes te leer wat pret en interaktief is. Huur moderne Franse films op DVD of stroom dit aanlyn, of kyk na programme terwyl dit op televisie uitgesaai word. Luister aanlyn na Franse musiek, insluitend moderne groepe en sangers wat idiome en gesegdes in hul liedjies insluit. Lees moderne Franse literatuur, insluitend kortverhale, romans en poësie. Die beste manier om 'n nuwe taal te leer, om nie eers te praat van die lekkerste nie, is immers om jouself in die taal en die kultuur te verdiep.